Soome-ugri kirjanduskohvik esitleb: SUKK tõlkeraamat
28.11.2024
Võtame kireva SUKK aasta kokku ning esitleme soome-ugri luule verivärsket tõlkeraamatut.
Eesti Kirjandusmuuseumi teadurid Nikolai Kuznetsov ja Sergei Troitskii esitlevad uut tõlkeraamatut ja annavad tõlkijatele kätte nende eksemplarid.
Fenno-Ugria Asutuse nõunik Jaak Prozes, Eesti Kirjandusmuuseumi direktor Piret Voolaid, folklorist ja akadeemik Mare Kõiva, Tartu Ülikooli soome-ugri keelte professor Gerson Klumpp, Eesti Akadeemilise Usundiloo Seltsi president Madis Arukask, kirjandusteadlane Janika Kronberg, Eesti Rahvuste Ühenduse president Natalia Ermakov, Tartu Linnamuuseumi haridusprogrammide kuraator Anna Venchakova jt „maitsevad“ soome-ugri keeli, lugedes soome-ugri autorite originaalluuletusi endi jaoks võõras keeles.
Soome- ugri kirjanduskohviku idee on selles, et teisi keeli avastatakse erinevate meelte abil; sama kirjandusteos kõlab eri keeltes ja nii saavad osalejad “maitsta” võõrast keelt seda kõneldes, sest iga keel ilmutab end täies kordumatuses ja unikaalsuses.
Iga SUKK-i sündmus on pühendatud ühele soome-ugri luuleteosele ja selle tõlgetele teistesse keeltesse.
Kirjanduskohvik kaasas oma kohtumistel eksperte, kes rääkisid teoste tekkeloost ja selle tõlkimise iseärasustest, teksti mõistmise raskustest ja tõlgendamisest. Samuti osalesid projektis professionaalseid tõlkijaid, kes said esitada teosest oma tõlkeversioone ja rääkida tõlkimise köögipoolest.
Soome-ugri kirjanduskohvikut toetas Eesti Haridus- ja Teadusministeeriumi Hõimurahvaste programm (projekt “Soome-ugri kirjanduskohvik SUKK”)